Содержание
Как переснять эл.выкройку без распечатывания на принтере — BurdaStyle.ru
Все знают, что электронную выкройку нужно распечатать на принтере и склеить. Но что делать, если принтера нет, а переснять выкройку о-очень хочется прямо сейчас (пока муза не ушла ;))?
Автор мастер-класса
Fascinadora
Столкнувшись с такой проблемой, я решила переснять выкройку прямо с экрана ноутбука.
Итак, что нам понадобится:
1. Электронная выкройка.
2. Плёнка для перевода на неё выкройки (я использую парниковую плёнку, которую раз в несколько месяцев покупаю в магазинах для дачников. Кстати, рекомендую покупать не самую тонкую, а потолще, т.к. слишком тонкая тянется и выкройка может исказиться).
3. Ноутбук или планшет с программой для просмотра электронной выкройки (можно, конечно, и стационарный компьютер, но лучше всё-таки такой монитор, который можно расположить горизонтально).
4. Линейка
5. Маркер для перевода выкройки на плёнку (на плёнке могут писать не все маркеры, но однозначно будут писать те, которые предназначены для CD. Они, как правило, так и называются, CD-Pen).
6. Энтузиазм (опционально, но желательно ;))
Итак, располагаем монитор горизонтально (я под крышку ноутбука положила книгу подходящей толщины, чтобы экран чересчур не перегнулся).
Самое главное — соблюсти верный масштаб отображения выкройки. Для этого нам понадобится программа-просмотрщик изображений. В моём случае это был фотошоп.
У меня лист выкроек был предварительно склеен в фотошопе в один большой лист (какими они бывают в журналах). На сколько я знаю, выкройки от издательства Burda сразу располагаются на листах PDF формата А4. В этом случае можно их тоже склеить в один лист либо попробовать перерисовывать выкройку с каждого листа А4 (не забывая сделать так, чтобы каждый лист был верного масштаба).
Открываем файл выкройки, прикладываем к монитору линейку и подгоняем масштаб до нужного. В моём конкретном случае я ориентировалась на размер квадрата с названием листа выкройки (буквой). В журнале Biutique размер квадрата равен 6,5 см:
Затем кладём плёнку на монитор. Обязательно перед этим смотрим как расположена выкройка на виртуальном листе выкроек, чтобы сделать запасы по бокам куска плёнки. Иначе в процессе перевода выкройки последняя может внезапно «вылезти» за границы имеющегося куска плёнки.
А дальше — самое интересное и сложное. Так как мы будем перемещать и саму плёнку и изображение на мониторе, нам необходимо перерисовывать не только контуры детали, но и делать метки для ориентира. Иначе, в конце копирования какой-либо длинной детали (например, платья), вы можете обнаружить, что в процессе перевода линии она незаметно «уехала» влево или вправо.
Я попробовала сначала без таких вот меток, поняла, что ошиблась, пришлось всё начинать заново уже с метками.
Так как у меня на листе выкроек располагается много других лекал, я делала метки по ним. Удобно использовать пересечения жирных линий, стрелки (направления долевой нити), треугольники (метки состыковки) и цифры (номера деталей). Задача сделать так, чтобы такие вспомогательные метки были расположены по большей части внутри детали. Это поможет держать ориентир для вычерчивания внешних линий детали.
В общем, объяснять словами это может быть не слишком понятно, но в готовом виде это всё выглядит примерно так:
На фото хорошо видно, что основная часть меток расположена внутри детали.
Если же вы переснимаете выкройку с купленной электронной выкройки размером А4, где других деталей нет, то ориентиром могут служить метки для склеивания листов А4 и сами внешние границы листа А4.
Вот, в принципе, и всё 🙂
Добавлю разве что, что лично я, пожалуй, слишком сложные вещи с обилием деталей не рискнула бы так переснимать. Но т.к. я переснимала трикотажную тунику, где мелкие огрехи прощает сама ткань, поэтому и рискнула воспользоваться таким вариантом.
P. S. Возможно, я далеко не первая, кто додумался до такого варианта. Тем не менее, я решила поделиться МК, т.к. кому-то этот способ может здорово помочь. Особенно в такие моменты «запала», когда глаза горят и есть энтузиазм шить прям сейчас 🙂
Лекала Реглан
Студия лекал «Реглан»
Студия лекал начала свою работу в 2017 году. В начале это был один конструктор и один плоттер. За несколько лет штат сотрудников увеличился в 5 раз, появилось более профессиональное оборудование. За это время было выполнено более 5000 заказов и расширена география работы.
Конструкторы работают в самых современных программах САПР Grafis и САПР АССОЛЬ.
Лекала печатаются на плоттерах HP Designjet T520, ширина рулона до 912 мм, бумага плотностью 90 г\м или 160 г\м, также на режущем плоттере Richpeace, который печатает и вырезает одновременно лекала, ширина рулона до 1800 мм, бумага до 160 г\ м, электрокартон до 0,3 мм, картон до 200 г\м.
Наши модели изделий
Нам доверяют
Услуги
Студия лекал «Реглан» предлагает своим клиентам различные виды услуг
Изготовление выкроек под заказ
Вырезка лекал
Оцифровка бумажных лекал
Печать лекал
Цены на услуги по изготовлению лекал
Майка | от 1000 | от 200 |
Футболка, водолазка | от 1500 | от 300 |
Платье, туника, халат, блузка, толстовка | от 2000 | от 400 |
Шорты | от 1000 | от 200 |
Бриджи простые | от 1000 | от 200 |
Брюки | от 1500 | от 300 |
Комбинезон | от 2000 | от 400 |
Трусы | 1000 | 200 |
Юбка | от 1000 | от 200 |
Шапка (обычная) | от 500 | от 100 |
Куртка | от 2500 | от 500 |
Брюки | от 1500 | от 300 |
Печать Лекал
Плотность 90 г/м | 100 р\м | |
Плотность 160 г/м | 150 р\м | |
Картон 0,3 мм | 200р/м | |
Бумвинил | нет в наличие |
Печать + Вырезание лекал
Плотность 160 г/м | 200 р\м | |
Картон 0,3 мм | 250 р\м | |
Бумвинил | — |
Табель мер | 300р |
Спецификация деталей кроя | бесплатно |
Раскладка | 10% от общей стоимости |
Дополнительные услуги
- Услуга по вырезанию лекал, стоимость 10% от стоимости заказа при печати на бумаге и 15% при печати на картоне.
- Внесение изменений после полностью размноженных лекал 20%-50% от общей стоимости + распечатка 50р/м (на бумаге)
- Перенести бумажные лекала в электронный вид * 1,5 цены
Способы оплаты
- Наличный расчет
- Безналичный расчет по карте
- Оплата по счету (работаем без НДС).
- Перевод на карту.
Лекала можно получить в электронном виде в форматах .PLT .PLO .PDF, на любую ширину, которую вы попросите, также переводим лекала в листы А4, чтобы вы смогли распечатать их у себя дома.
Для экономии вашего времени готовые лекала можем отправить на такси или через транспортную компанию.
Отзывы наших клиентов
Елена (Бруно Беллучи)
Быстрая, качественная работа! Каждое изделие — шедевр, сидят отлично. Спасибо всему коллективу!
Сема
В студию лекал «Реглан» постоянно обращаюсь за разработкой детских выкроек. Конструктор всегда учитывает все пожелания, что очень важно в детской одежде. Заказ всегда выполняется в срок и цены радуют.
Элина Патыкова
Очень трудно найти конструкторов от Бога, кем я считаю Студию Лекал «Реглан»! Мне очень нравятся Лекала, наш с ними перфекционизм и доведение посадки, до идеала! Обожаю трикотаж и заказываю Лекала на трикотаж у Студии лекал «Реглан», зная что в этом направлении они профи!
Как работать с переводами шаблонов блоков — Перевести WordPress
Эрика Варлесе 14:49 на 19 сентября 2021 г.
Несколько месяцев назад, в июле 2021 года, новый CoreCore Core — это набор программного обеспечения, необходимого для запуска WordPress. Основная группа разработчиков создает проект перевода, связанный с WordPress. На сайт translate.wordpress.org был добавлен шаблоны. Новый Pattern Directory был выпущен вместе с WordPress 5.8, что позволяет владельцам сайтов выбирать из множества вариантов blockBlock Блок — это абстрактный термин, используемый для описания единиц разметки, которые, составленные вместе, формируют содержимое или макет веб-страницы с помощью редактора WordPress. Идея сочетает в себе концепции того, что в прошлом можно было достичь с помощью шорткодов, пользовательского HTML и встраивания обнаружения в единый согласованный API и пользовательский интерфейс. шаблоны через новый каталог.
Шаблоны, в настоящее время включенные в каталог шаблонов, были отправлены и выбраны дизайнерами сообщества WordPress. Запуск Каталога с этими специально подобранными шаблонами стал первой вехой. Далее мы работаем над тем, чтобы позволить любому создавать и отправлять новый шаблон блока для включения в каталог.
Локализация шаблонов блоков
Текущий набор шаблонов блоков имеет фиксированное количество строк Строка Строка является переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк, все из которых можно найти в проекте Patterns. Примечание: localesLocale Locale = версия языка, часто комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/, также может переводить интерфейс Pattern Directory через проект Meta > Pattern Directory. По мере добавления шаблонов возникают две новые проблемы для локализации шаблонов блоков:
- Продолжающееся и растущее количество строк из шаблонов блоков, отправленных пользователями.
- Как работать с переводом шаблонов блоков.
Я довольно много думал об обоих этих предложениях, и у меня был очень полезный разговор с @ryelle (спасибо, Келли!), чтобы лучше понять, в каком направлении идет разработка Каталога.
Обработка растущего числа строк
Строки для шаблонов, добавленных в Каталог, в настоящее время регулярно импортируются в GlotPressGlotPress GlotPress — это программное обеспечение для управления переводами, на котором работает Translate. WordPress.org. Более подробная информация доступна на сайте glotpress.org. использование APIAPI API или интерфейс прикладного программирования — это программный посредник, который позволяет программам взаимодействовать друг с другом и обмениваться данными ограниченными, четко определенными способами.0006 и регулярно добавляются, проект Patterns может и, вероятно, будет расти в геометрической прогрессии.
Как и другие мета-мета мета-это термин, который относится к внутренней работе группы. Для нас это команда, которая работает над внутренними сайтами WordPress, такими как WordCamp Central и Make WordPress. В проектах не существует порога для перевода шаблонов — как только stringString Строка становится переводимой частью программного обеспечения. Перевод состоит из множества локализованных строк. переведен, он будет отображаться в каталоге шаблонов. При этом тоже действительно приятно видеть это 100% рядом с проектом, над которым вы работаете. Я не уверен, что это будет реалистично для будущих переводов блочных шаблонов.
Методы перевода
Если подумать о том, как перевести все эти новые строки, один из возможных вариантов — полностью пропустить GlotPress и позволить конечным пользователям переводить шаблоны блоков через редактор блоков. Результат будет выглядеть как «разветвленный» шаблон с исходной версией на английском языке и второй переведенной версией. (Для контекста, вот соответствующий разговор Github.)
Я вижу в этом подходе несколько преимуществ. Во-первых, любому может быть проще переводить шаблоны блоков, поскольку они в основном воссоздают шаблон на своем языке. Во-вторых, это позволяет избежать гигантского проекта GlotPress. Увидим ли мы таким образом больше локализованных паттернов? Может быть!
Недостаток: нет процесса проверки. Это будет зависеть от пользователей и/или полиглотов, которые будут обнаруживать любые несоответствия или ошибки, отмечая их в каталоге шаблонов. Другими словами, это полностью отделено от нашего обычного процесса перевода.
Как помочь?
Сейчас самое подходящее время для полиглотов, чтобы поделиться отзывами о будущем каталога шаблонов, особенно о лучших способах локализации блочного шаблона.
Что вы думаете о:
- Насколько важно для вашего сообщества, чтобы проект перевода был выполнен на 100%?
- Если новые строки добавляются каждый день, что было бы полезно для связи и/или уведомлений?
- Как вы относитесь к механизму перевода вне GlotPress? Как это может помочь? Как это повредит вашей localeLocale Locale = языковая версия, часто это комбинация кода языка и кода региона, например, es_MX обозначает испанский язык, который используется в Мексике. Список всех локалей, поддерживаемых WordPress, в https://make.wordpress.org/polyglots/teams/?
- Что еще может помочь вашему сообществу в локализации шаблонов блоков?
Я хотел бы оставить обсуждение этого сообщения открытым до понедельника, 11 октября 2021 г. Затем выясните, как лучше всего поделиться сводной версией этого отзыва с командой разработчиков, работающей над шаблонами, созданными пользователями. Любой может комментировать и делиться мыслями!
Поиск
Основные сообщения
Используйте эту кнопку, чтобы показать только основные сообщения и исключить все запросы (например, CLPTE/PTE и запросы локали).
Запланированные встречи команды
Командный чат Polyglots (Азиатско-Тихоокеанский регион) (через 4 дня) в #polyglots на Slack
Glot Пресс-чат (раз в четыре недели ) (через 4 дня) в #glotpress в Slack 080 (2 недели с этого момента) на #polyglots в Slack
- Polyglots Meeting Agendas
- Календарь собраний WordPress
Подпишитесь на новости Top Polyglots
Введите свой адрес электронной почты, чтобы получать ежемесячный информационный бюллетень с важными обновлениями от команды Polyglots.
Обработка…
Успех! Вы в списке.
Упс! Произошла ошибка, и мы не смогли обработать вашу подписку. Пожалуйста, обновите страницу и попробуйте еще раз.
Подписаться на все новые сообщения
Введите свой адрес электронной почты, чтобы немедленно получать по электронной почте все новые сообщения в этом блоге.
Адрес электронной почты
Присоединяйтесь к 2661 другим подписчикам
Запросы редактора
Запросы локали
Общие запросы
Наставники группы Global Polyglots
Это люди, которые рассматривают новые запросы локали и могут помочь вам с вопросами о переводе WordPress.
- Петя Райковская
- Доминик Шиллинг
- Наоко Такано
- Паскаль Казье
- Сергей Бирюков
- Тор-Бьорн Фьелльнер
- Али Дарвич
- Фелипе Элиа
Обязательства команды
1204 человека пообещали внести свой вклад в усилия команды полиглотов! Если вам нужна помощь по проекту или программе, попробуйте начать с них!
Преобразование телефонных номеров для прямой маршрутизации — Microsoft Teams
Редактировать
Твиттер
Фейсбук
Электронная почта
- Статья
- Применимо к:
- Команды Майкрософт
В этой статье описывается, как преобразовывать номера исходящих и входящих вызовов в альтернативный формат. Это шаг 4 из следующих шагов по настройке прямой маршрутизации:
- Шаг 1. Подключите SBC к Microsoft Phone System и подтвердите подключение
- Шаг 2. Включите для пользователей прямую маршрутизацию, голосовую связь и голосовую почту
- Шаг 3. Настройте голосовую маршрутизацию
- Шаг 4. Преобразование чисел в альтернативный формат (Эта статья)
Информацию обо всех шагах, необходимых для настройки прямой маршрутизации, см. в разделе Настройка прямой маршрутизации.
Иногда администраторы арендаторов могут захотеть изменить номер для исходящих и/или входящих вызовов на основе шаблонов, которые они создали для обеспечения взаимодействия с пограничными контроллерами сеансов (SBC). В этой статье описывается, как указать политику правил преобразования чисел для преобразования чисел в альтернативный формат.
. Вы можете использовать политику «Правила преобразования номеров» для преобразования номеров для следующего:
- Входящие звонки: звонки с конечной точки PSTN (вызывающий абонент) клиенту Teams (вызываемый абонент)
- Исходящие звонки: звонки от клиента Teams (вызывающий) на конечную точку PSTN (вызываемый)
Политика применяется на уровне SBC. Вы можете назначить несколько правил преобразования для SBC, которые применяются в том порядке, в котором они отображаются, когда вы перечисляете их в PowerShell. Вы также можете изменить порядок правил в политике.
Для создания, изменения, просмотра и удаления правил обработки чисел используйте командлеты New-CsTeamsTranslationRule, Set-CsTeamsTranslationRule, Get-CsTeamsTranslationRule и Remove-CsTeamsTranslationRule.
Чтобы назначить, настроить и составить список правил обработки чисел в SBC, используйте командлеты New-CSOnlinePSTNGateway и Set-CSOnlinePSTNGateway вместе с параметрами InboundTeamsNumberTranslationRules, InboundPSTNNumberTranslationRules, OutboundTeamsNumberTranslationRules и OutboundPSTNNumberTranslationRules.
Примечание
Максимальное общее количество правил преобразования составляет 400, максимальная длина имени параметра преобразования составляет 100 символов, максимальная длина шаблона параметра преобразования составляет 1024 символа, а максимальная длина преобразования параметра преобразования составляет 256 символов.
Пример конфигурации SBC
В этом сценарии командлет New-CsOnlinePSTNGateway запускается для создания следующей конфигурации SBC: AddPlus1 ‘, ‘AddE164SeattleAreaCode’ — InboundPSTNNumberTranslationRules ‘AddPlus1’ -OutboundPSTNNumberTranslationRules ‘AddSeattleAreaCode’, ‘StripPlus1’ -OutboundTeamsNumberTranslationRules ‘StripPlus1’
9+1(\d{10})$
В следующих примерах есть два пользователя, Алиса и Боб. Алиса — пользователь Teams с номером +1 206 555 0100. Боб — пользователь PSTN с номером +1 425 555 0100.
Пример 1. Входящий вызов на десятизначный номер
Десятизначный номер E. 164. Боб набирает 2065550100, чтобы связаться с Алисой.
SBC использует 2065550100 в заголовках RequestURI и To и 4255550100 в заголовке From.
Коллектор | Оригинал | Переведенный заголовок | Параметр и правило применены |
---|---|---|---|
URI запроса | ПРИГЛАШЕНИЕ sip:[email protected] | ПРИГЛАШЕНИЕ sip:[email protected] | InboundTeamsNumberTranslationRules ‘AddPlus1’ |
К | КОМУ: | КОМУ: | InboundTeamsNumberTranslationRules ‘AddPlus1’ |
ИЗ | ОТ: | ОТ: | InboundPSTNNumberTranslationRules ‘AddPlus1’ |
Пример 2: Входящий вызов на четырехзначный номер
Боб звонит Алисе, используя четырехзначный номер. Боб набирает 0100, чтобы связаться с Алисой.
SBC использует 0100 в заголовках RequestURI и To и 4255550100 в заголовке From.
Заголовок | Оригинал | Переведенный заголовок | Параметр и правило применены |
---|---|---|---|
URI запроса | ПРИГЛАШЕНИЕ sip:[email protected] | ПРИГЛАШЕНИЕ sip:[email protected] | InboundTeamsNumberTranslationRules ‘AddE164SeattleAreaCode’ |
К | КОМУ: | КОМУ: | InboundTeamsNumberTranslationRules ‘AddE164SeattleAreaCode’ |
ИЗ | ОТ: | ОТ: | InboundPSTNNumberTranslationRules ‘AddPlus1’ |
Пример 3. Исходящий вызов с использованием десятизначного номера, отличного от E.164.
Алиса звонит Бобу, используя десятизначный номер. Алиса набирает 425 555 0100, чтобы связаться с Бобом.
SBC настроен на использование десятизначных номеров, отличных от E.164, как для Teams, так и для пользователей PSTN.
В этом сценарии абонентская группа преобразует номер перед его отправкой в интерфейс прямой маршрутизации. Когда Алиса вводит 425 555 0100 в клиенте Teams, номер преобразуется в +14255550100 абонентской группой страны. Полученные числа представляют собой кумулятивную нормализацию правил абонентской группы и правил преобразования Teams. Правила перевода Teams удаляют «+1», добавленный абонентской группой.
Заголовок | Оригинал | Переведенный заголовок | Параметр и правило применены |
---|---|---|---|
URI запроса | ПРИГЛАСИТЬ sip:[email protected] | ПРИГЛАШЕНИЕ sip:[email protected] | OutboundPSTNNumberTranslationRules ‘StripPlus1’ |
К | КОМУ: | КОМУ: | OutboundPSTNNumberTranslationRules ‘StripPlus1’ |
ИЗ | ОТ: | ОТ: | OutboundTeamsNumberTranslationRules ‘StripPlus1’ |
Пример 4. Исходящий вызов с использованием четырехзначного номера, отличного от E.164
Алиса звонит Бобу, используя четырехзначный номер. Алиса использует 0100, чтобы связаться с Бобом из «Вызовов» или с помощью контакта.
SBC настроен на использование четырехзначных номеров, отличных от E.164, для пользователей Teams и десятизначных номеров для пользователей PSTN. В этом сценарии абонентская группа не применяется.
Заголовок | Оригинал | Переведенный заголовок | Параметр и правило применены |
---|---|---|---|
URI запроса | ПРИГЛАШЕНИЕ sip:0100@sbc.![]() |