Фартук на последний звонок из гипюра: Ажурные фартуки на последний звонок купить в Москве по низкой цене в интернет-магазине Успех, СПб, Россия

Playing the Lace Card — The New York Times

Реклама

Продолжить чтение основной истории

The Talk

BY Аликс Браун

Санкт-Галлен, Швейцария, является тихий горный городок примерно в часе езды к востоку от Цюриха на машине. Расположенный между холмами Бодензее на севере и Аппенцеллями на юге, Санкт-Галлен может похвастаться видами с открытки, красивым центром города и одной из старейших и наиболее важных монастырских библиотек в мире. Не совсем то, что вы бы назвали рассадником моды. И все же на протяжении десятилетий модельеры совершали паломничества сюда; только в январе прошлого года представители Prada прибыли в Санкт-Галлен в поисках материала для осенней коллекции 2008 года. В период своего расцвета Санкт-Галлен был богатейшим городом Швейцарии, известным своей вышивкой или, как здесь его называют, санкт-галленским кружевом.

Команда дизайнеров Prada отправилась к Форстеру Ронеру, где им показали подборку вышивок из архивов компании. «Это было 17 января, — вспоминает Эмануэль Форстер, нынешний генеральный директор, принадлежащий Форстеру в четвертом поколении. Почти месяц назад, 19 февраля, вся мода гудела вокруг легендарного швейцарского кружева, которое Prada использовало почти во всех 42 образах коллекции, которая легко стала самой фотографируемой коллекцией сезона.

Кружево было представлено на многих осенних показах, от Proenza Schouler в Нью-Йорке до Givenchy и Alexander McQueen в Париже, Dolce & Gabbana и Roberto Cavalli в Милане. Кружево от Prada — вариации плотного, тягучего узора в золотом, черном, бежевом, кислотно-оранжевом и светло-голубом цветах — использовалось в простых платьях, юбках до колен с баской, объемных жакетах без воротника и, естественно, в сумочках. Иногда кружево появлялось в 3D, с цветами, пришитыми к цветам, так что они вызывающе развевались, когда модели шлепали по подиуму в своих гофрированных туфлях на платформе. Эффект получился каким-то медлительным и шокирующе эротичным одновременно.

В коллекции были и другие темы, но кто их помнит? С момента появления первого образа юбка скромного кроя на библиотекаршу (если бы не почти полностью прозрачная) из черного гипюра с цветами размером с блюдце и закрученными листьями в форме пейсли в паре с легким синяя классическая рубашка, застегнутая до подбородка — было ясно, что осень 2008 года будет «кружевной».

До того, как Санкт-Галлен прославился вышивкой, он был известен производством льна. Условия высокогорья не благоприятствовали подсобному хозяйству, но идеально подходили для выращивания льна. По словам городского историка Марии Хуфенус Циглер, всякий раз, когда вы приближаетесь к Санкт-Галлену, он выглядит так, как будто он находится под вечным снежным покровом, а на окрестных полях разложены мили белья для отбеливания. Льняное полотно часто называли «белым золотом», ссылаясь как на его качество, так и на деньги, которые оно приносило в регион, но именно вышивка — идея, заимствованная у турок и привезенная в Санкт-Галлен около 1753 года — сделала город знаменит и чрезвычайно богат.

К концу 18 века существовали сотни текстильных компаний, специализирующихся на вышивке, поддерживаемых надомным производством, насчитывающим около 40 000 мужчин, женщин и детей. На пике своего развития вышивка из Санкт-Галлена составляла 18 процентов всего швейцарского экспорта и около половины мировых поставок. Однако сегодня осталось лишь несколько оригинальных производителей.

В тройку лидеров входит Bischoff Textile. Из его офисов, расположенных недалеко от центра города, открывается прекрасный вид на футбольное поле, которое когда-то служило полем для отбеливания. Bischoff поставляет вышивку таким брендам, как Yves Saint Laurent, Givenchy и La Perla, но его репутация основывается на его обширном архиве, относящемся к 15 веку. Некоторые из самых ранних образцов — с цветами и бабочками, умещающимися на булавочной головке — ошеломляюще замысловаты, особенно если учесть, что они, скорее всего, были созданы в подвалах фермерских домов при свечах.

Вышивка, которая может напоминать кружево, делается путем вышивания узора на грунтованной ткани. (Кружево, с другой стороны, самотканое и не требует подкрепления.) Наиболее распространенным и наименее дорогим примером является английская вышивка, или «ушко», с регулярным рисунком машинных отверстий, окаймленных петлевыми стежками. В broderie chimique, или «гипюре», узоры (обычно хлопок на шелке) гораздо более сложные, а грунтовая ткань смывается химическими веществами, оставляя после себя только стежки.

Ручные вышивальные машины появились в Швейцарии в конце 1820-х гг.; менее ста лет спустя весь гипюр (или «имитация кружева», как его называли) производился промышленным способом. По мере развития технологий машины становились все быстрее, но только за счет точности. Макс Хунгербюлер, генеральный директор Bischoff, показал мне простую выкройку плетения корзин, вероятно, 1930-х годов, которая была недавно воссоздана для Akris, швейцарской компании по производству готовой одежды, базирующейся в Санкт-Галлене. Для сравнения, оригинал был значительно тоньше, края каждого квадрата отделаны тонкой нитью. «Конечно, тогда стоимость не была такой большой проблемой, — объясняет Хунгербюлер. «Это можно было бы сделать так, если бы кто-то заплатил цену, но это довольно производительно из-за всех разрывов нити».

Дядя Эмануэля Форстера, Тобиас, вспоминает, как впервые встретился с Карлом Лагерфельдом в 70-х, когда он работал дизайнером для Chloé. «Ты занимаешься только машинной вышивкой?» — спросил его Лагерфельд. «Я не хочу этого. Только ручная работа». Будто. Дизайнер сделал свою домашнюю работу, и следующая коллекция Chloé была почти полностью основана на изделиях Forster.

На самом деле, одним из первых образцов, привлекших внимание команды Prada, был плотный гипюр светло-голубого цвета 1961 года, почти как в джунглях, который, как и плетение корзин Бишоффа, в наши дни было бы невозможно воспроизвести в готовом виде. -цены на одежду.

Как рассказывает Эмануэль Форстер, именно более простой узор 1950 года, который использовал Кристобаль Баленсиага, стал источником вдохновения для узора, который Форстер создал для Prada буквально за одну ночь. «Мы поехали к границе, чтобы встретить их с последними образцами», — говорит он, давая понять, что такое обращение предназначено только для очень особых клиентов. Стоя в дизайн-лаборатории, мы могли слышать зловещий гул вышивальных машин «Заурер» по соседству, где раскатывались болты золотого гипюра «Прада», уже запущенного в производство.

Современная вышивальная машина использует одновременно около 1000 игл; на изготовление одного рулона гипюра Prada уходит примерно восемь часов. (Аналогичный вариант из чернильно-серой шерсти должен был быть изготовлен на более старой, более щадящей машине, которая занимает в три раза больше времени.) Когда мы смотрели, как на пол рассыпались пучки золотых цветов, на мониторе компьютера время от времени появлялись цифры, указывающие на где на линии оборвалась нить, которая позже потребует ручного ремонта. По словам Тобиаса Форстера, репутация одной компании по отношению к другой зависит от таких вещей, как качество и надежность, а не от фактического дизайна. Ключевую роль играют технические дизайнеры инженеры, которые делают модели физически возможными для производства. (Представьте, что вы вытащили кирпич из стены, и весь дом рухнул; в вышивке стежок подобен кирпичу.) Форстер, однако, настаивает на том, что идеи звезды вышивального дизайна просто не существует.

Тем не менее, Мартин Лойтольд подошел довольно близко. «Многие дизайнеры приезжают сюда за архивами, — говорит Лойтольд, нынешний креативный директор текстильной компании Jakob Schlaepfer, которой уже 104 года. «История вышивки в Санкт-Галлене насчитывает более 600 лет. Мы знаем, что если вы видели ткань в моде, значит, она старая».

Schlaepfer, пожалуй, самая инновационная из оставшихся компаний, известная в основном тем, что часто называют «фантазийными тканями». (Известно, что при предварительном просмотре новой коллекции Schlaepfer дизайнер Марк Джейкобс спрашивал Лойтольда: «Но, Мартин, что я могу из этого сделать?») торговля шьет платья для принцесс и королев; В мае прошлого года Лойтольд работал над эксклюзивными тканями для королевы Брунея. («Она любит цвета», — говорит он.) Среди других клиентов Шлепфер — Cirque du Soleil, Disney и Chanel.

Вышивка пайетками, которую компания разработала еще в 60-х годах, является особой специализацией. Пайетки черепахового цвета, которые Марк Джейкобс использовал в одной из своих первых коллекций для Louis Vuitton, которая на самом деле была коллекцией L.V. логотип, измельченный в блендере, был творением Шлепфера. В этом сезоне компания Leuthold разработала дополнительные хлопковые гипюры для Prada, а также гипюр с пайетками для Miu Miu, вдохновленный узором Schlaepfer, разработанным для Courreges в 60-х годах. Оригинал представлял собой сочетание розового и голубого или оранжевого и белого цветов; для Miu Miu Leuthold сделал это в матовом зеленом и бордовом цветах. «Теперь это больше похоже на камуфляж, — говорит он. «Никогда нельзя взять что-то из архива и просто сделать это снова. Вы можете воспринимать это только как точку вдохновения. В противном случае это просто копия, а копия всегда неверна».

Тобиас Форстер ожидает увидеть небольшой всплеск в вышивальном бизнесе на хвосте феномена Prada, но как только копировальные машины скопируют его, говорит он, мода неизбежно перейдет к следующему большому нововведению. Как и у большинства оставшихся вышивальных компаний, хлебом с маслом Форстера в наши дни является нижнее белье массового спроса, вышивка для которого в настоящее время в основном производится на заводах его компании в Китае. (Нередко можно получить заказ на 200 000 метров определенного рисунка от такого бренда, как Victoria’s Secret.)

Если у сен-галленского кружева и есть чемпион, то это не Миучча Прада, а Альберт Кримлер, креативный директор Akris, фирмы, основанной его бабушкой в ​​1922 году как компания по производству фартуков, потому что, по выражению Кримлера, двух мальчиков было недостаточно», чтобы занять ее.

Сегодня Акрис бьет рекорды своими показами в Бергдорфе Гудмана (1 миллион долларов продаж за три дня только в мае прошлого года), и Кримлер с тех пор считает обязательным включать какие-то изделия ручной работы из Санкт-Галлена во все свои коллекции. он занял пост креативного директора в 1982. Он открывает ящик наугад и достает кучу веселых розовых ромашек, сделанных Union, вышивальной мастерской, которой больше не существует. В другом ящике находится изысканный гипюр, на этикетке которого указано, что он был изготовлен в 1956 году, когда он, вероятно, использовался в качестве отделки для простой в остальном блузки. «Этого вы почти не можете себе позволить», — замечает он, вздохнув для эффекта. Для Кримлера, имеющего преимущество в близости, кружева из Санкт-Галлена — не просто тренд дня.

«В нашей семье качество было само собой разумеющимся, — говорит он. «Моя бабушка была очень горда. Она не стала бы делать покупки в другом месте».

Кружевницы в поэзии – Бедные для богатых: кружева в контексте

Леон Фредерик (1856-1940), «Фламандская кружевница», 1907.

Пост для довольно депрессивной зимы. Часть фламандской литературы написана на голландском языке, а часть написана или, по крайней мере, была написана на французском языке. Несмотря на свое имя, Камиль Лемонье (1844–1913) идентифицировал себя как фламандец; тем не менее, как и большинство бельгийских высших классов того времени, он выбрал французский язык. На рубеже двадцатого века он был, вероятно, самым известным бельгийским писателем и самым печально известным в стране после того, как предстал перед судом за литературные преступления против общественной морали. Его сравнивали с Эмилем Золя не только за его социальный реализм (или «натурализм», как люди называли школу Золя), но и за его беззастенчивые исследования сексуального желания, религиозного рвения и психического расстройства. Он так же часто был связан с французским писателем-декадентом Жорисом-Карлом Гюисмансом. На самом деле, Лемонье по очереди охватывал несколько литературных мод, включая символизм. Но если бы его нужно было классифицировать, возможно, его можно было бы отнести к особой фламандской школе «мистического реализма» рубежа веков, в которую также входит Жорж Роденбах (1855–189).8) и Эмиль Верхарн (1855–1916).

Альфред Стивенс (1823-1906), «Камиль Лемонье в мастерской художника», ок. 1900. Fondation Roi           Baudoin, любезно предоставлено Wikipedia Commons. Лемонье был большим покровителем бельгийских художников.

Кружевницы нечасто фигурируют в художественной литературе Лемонье и даже в его научно-популярных путеводителях по его родной стране. Единственным исключением является его стихотворение в прозе «La jeune fille à la fenêtre», опубликованное в парижском радикальном литературном обозрении Gil Blas 9.0067 в январе 1892 года. Место действия — Брюгге — «мертвый город» Роденбаха Брюгге-ля-Морт , рушащийся лабиринт средневековых реликвий, растворяющийся в водах своих безмолвных каналов. Здесь прошлое с его исчезнувшими обещаниями и постоянными сожалениями так тяготит настоящее, что сокрушает всю жизнь, всякую надежду. Единственная движущая сила населения — монотонное повторение католических обрядов.

Карел Бум (1858-1939), «Кружевница». Средневековье было одним из аспектов символистского движения как в искусстве, так и в литературе.

Героиня поэмы Лемонье — юная кружевница, которую мы наблюдаем то за работой над подушкой, то задумчиво наблюдая, как на город опускается вечер. Хотя точная природа ее душевной боли не уточняется, ясно, что она любила и потеряла. Она работает над фатой, которую никогда не наденет. Фата невесты — обычная тема в литературе о кружевоплетении, восходящая к легендам о происхождении кружева, будь то в Венеции (еще один водный «мертвый город») или во Фландрии. Всего за год до этого, в 189 г.1, более молодой, но более традиционный французский поэт Шарль Фустер (1866–1929) рассказал очень похожую историю в своем стихотворении «La dentellière de Bruges». Кружевница Фустера нанята тем самым человеком, которому она отдала свое сердце, чтобы сделать фату для его невесты: она умирает от чахотки, как только завершает задание, и ее кружево вместо этого служит ей саваном на «свадьбе мертвых». ‘ (обычай, который мы обсуждали в предыдущем блоге). Кажется вероятным, что Лемонье знал стихотворение Фустера не в последнюю очередь потому, что оно регулярно исполнялось на сцене как драматический монолог.

Анри Ле Сиданер (1862–1939), «Канал в Брюгге в сумерках», Эшмоловский музей, Оксфорд. Сумеречные городские пейзажи Ле Сиданера отражают часть символистского энтузиазма по поводу «мертвого города». Предоставлено АртУК.

Смерть приближается и к кружевнице Лемонье, хотя источник опасности менее ясен. Молодая женщина из рабочего класса, чьи жизненные шансы обрываются, была стандартным персонажем литературы девятнадцатого века — вспомните парижскую швею Мими в «Богема ». Но в то время как социал-реалисты яростно выступали против экономической и сексуальной эксплуатации, вызвавшей эти трагедии, символисты упивались своими эстетическими возможностями так же, как наслаждались зрелищем мертвого города (Роденбах даже выступал против любой модернизации Брюгге). Церковь, видимая через окно кружевницы, как мы видели ранее в другом сообщении в блоге, является обычным явлением изобразительного искусства девятнадцатого века. Но для поэта-символиста внешний мир является проекцией внутреннего мира главного героя, особенно в этом стихотворении, где сердце юной кружевницы также является часовней, зеркалом того, что она может видеть за каналом, и населенным тем же печальным и грустным. отчаянные персонажи, которые приходят умолять гипсовых святых. Женские страдания, вложенные в изготовление кружев, повысили ценность искусства кружевниц для этих писателей конца века.

Фирмин Баес (1874–1943), «Сон кружевницы».

Как и поэма Фустера, поэма Лемонье также предназначалась для сцены: первое исполнение монолога было дано Маргаритой Роллан на художественной выставке Salon des XX в Брюсселе в 1892 году. Позже она была положена на музыку бельгийским композитором. Эжен Самуэль (1862–1942, более известный как Сэмюэл-Хоулман после того, как в 1905 году добавил к своему имени имя своей умершей жены), сначала в качестве простого аккомпанемента для фортепиано в 1903 году, затем для ансамбля в 1906. Пьеса оставалась довольно популярной как в Бельгии, так и во Франции в течение первых трех десятилетий двадцатого века, но она была записана только один раз, в 2019 году, меццо-сопрано Полиной Клаас в сопровождении Матиаса Леконта на фортепиано и группы Sturm. и ансамбль Кланг.

Композитор Эжен Сэмюэл-Хоулман, 1922 год.

Несмотря на свою известность в конце века, очень мало произведений Лемонье переведено на английский язык. Предлагаемый ниже перевод является нашим собственным, и мы не претендуем на его поэтичность. Он основан на версии поэмы, опубликованной в журнале Лемонье 189 года.8 коллекция Маленькая юная женщина. Текст, использованный Сэмюэлем-Хоулманом, был немного другим (и его перевод приведен в буклете, сопровождающем компакт-диск Sturm und Klang).

Par l’entre-bâillure des mousselines, à travers la vitre comme étamée d’un soir d’hiver, un canal s’aperçoit. De l’Autre coté du canal, les maisons sont bordées par un quai. Une vieille arche de point, un peu au delà vers la gauche, érige un распятие. Иль неж. Dans la reculée, un chevet d’église s’ecorne, кассе в перспективе.

LA JEUNE FILLE A LA FENÈTRE, faisant de la dentelle.

Mes mains, mes petites mains, mes pales mains jamais nuptiales, les avez-vous fait danser toute cette après-midi, les fuseaux!…. C’est ma triste vie qui, fil à fil, s’enroule autour des épingles d’or, et les fils sortent de mon coeur, les fils vont de mon coeur à mes doigts, les beaux fils couleur de neige qui retinnent mon coeur пленник

Mes soeurs, s’il ne vient pas, Celui que j’attends, vous enlèverez les épingles, vous détacherez la dentelle, vous l’éploierez sur la nuit de mes yeux…  Je l’ai commencée avec les fils de mai…  Il neigeait alors de l’Aubépine, les soirs avaient des tuniques blanches de petites filles; dans l’église, les orgues du mois de Marie chantaient. Et mon coeur aussi était une église où, derriere les vitraux sous la petite lampe, mon Jésus resplendissait. Сын клянчит меня, что у него есть своя собственная душа; et je lavais doucement ses plaies avec des larmes qui n’avaient pas encore pris le goût du sel!

Mes mains, mes joyeuses mains jamais lasses, c’était mon voile de mariée qu’en ce temps vous fleurissiez de marguerites et d’étoiles… Le prêtre a quitté la chapelle; l’enfant de choeur a éteint les cierges de l’autel; les orgues se sont tues dans les soirs. L’hiver était venu; et j’ai continué mon beau voile avec des fils de neige. Mes mains ont filé la neige qui tombait dans l’hiver de mon coeur, elles en ont fait le fil avec lequel maintenant s’achève le triste voile.

Mon coeur est une église où, après la messe, il passe des visages aux yeux vides comme des chambres de trépassés. Des mères intercèdent à genouux pour leur enfant malade. Une tres vieille jeune fille porte son coeur dans ses doigts et l’offre aux Saintes miséricordes.

Je suis cette mère, Seigneur, intercédant pour mon amour malade, je suis cette vieille jeune fille, Seigneur! Je remets entre vos mains l’offrande douloureuse de mon coeur inexaucé. Dévidez-vous, les fuseaux! Mes larmes à la longue ont durci de leurs cristaux le fil; la dentelle sous mes larmes s’est gelée en dures et brillantes fleurs de givre.

Dites, dites, mes soeurs, le voile, en l’éployant, sera-t-il pas assez long pour s’étendre de mon Visage à mon coeur?

(Les cloches sonnent à l’église. Elle reviewe s’allumer les vitraux dans le choeur. Des mantes noires passent sur le pont.)

Je les reconnais: ce sont toujours, depuis que je travaille à cette fenêtre, les mêmes visages de soir et de prières; l’hiver aussi a neigé sur ces ames. Mes espoirs, vous vous êtres usés comme les genoux qu’elles vont fléchir devant les autels… Chaques soir, elles passent au tintement de la cloche dans leurs grands manteaux; elles se signent devant le распятие; elles vont vers les cierges et les chants, comme des oiseaux battant de l’aile du coté des volières. Mon coeur, comme elles, porte une sombre mante…  Mon coeur passe sur un pont, mon coeur va vers une chapelle dont le prêtre est mort il y a longtemps. Nulle lampe ne brûle plus par delà les verrières, nul encens ne fume plus sous les voutes; et cependant mon Jésus y est cupé parmi l’or et les Aromates.

Тишина! Mon coeur a la frappe à la porte; la porte ne s’est pas ouverte, la porte jamais ne s’ouvrira. Ах! sonnez, les cloches! sonnez, mes glas! Mes prières connaissent une chapelle muette comme un tombeau.

(Elle a laissé retomber les bobines et rêve, les yeux distraits, perdus dans la neige qui floconne lentement.)

Nous étions alors autour de la table quatre petites soeurs. Une est party, un soir qu’il neigeait comme à nésent; elle n’avait pas quinze ans. Celle-là sans doute, dès le berceau, avait été fiancée à un beau jeune homme pale dans la lune… Et ensuite, la table est devenue trop grande pour les trois autres. Энни! ma chère Annie, pourquoi ne suis-je pas cupée à votre place dans la petite bière où vos lys ont fleuri pour l’éternite? J’étais l’aînée de nous; il n’eùt fallu qu’un peu plus de bois au cercueil…

Et tant qu’elles furent quatre, les soirs, dans le jardin, les petites soeurs dansaient une ronde en chantant: «Il était un beau Prince, et ri et ri, petit rigodon…» Ах! je ne veux plus chanter cela. Une princesse aufond d’une tour espere la place du beau Prince…  Le beau Prince a passé par le pays; il a passé devant la tour; la petite princesse est morte de chagrin parce que le beau Prince n’a pas trouvé la clef de la tour…  Annie, ma chère Annie, est-ce-que quand il neige, ce ne sont pas les pleurs gelés des pales jeunes filles qui tombent des étoiles – des pauvres jeunes filles pleurant le bel amant qui n’est pas venu? Dites, bonne Annie, est-ce que ce n’est pas la charpie que des petites mains de jeunes filles effilent au fund des étoiles pour panser les blessures de celles qui sont demeurées?

(Une lampe s’allume dans une des maisons en face. )

La bonne dame tout à l’heure, нисходящий chien à la rue, elle le reviewera un Instant Courir dans la neige; ensuite elle le rappelera. Et, à travers la mince guipure blanche, je verrai la bonne dame passer l’eau sur son thé, ajouter quelques points à sa tapisserie… (Ах! toujours la même depuis de si longues années!)… puis s’endormir, son petit chien sur ses genoux: ils n’ont pas connu le poids léger d’une Chair d’Enfant.

(D’autres fenêtres s’allument.)

Ах! Des lampes на бис! Des lampes comme des yeux rouges de pleurs! Des lampes comme des revises d’aveugles derrière la vitre d’un hôpital! De vieilles gens sans doute, des ames lasses d’infinies, отставка! D’anciennes douleurs de jeunes filles, которые не обращают внимания на молчание, пересекают монастырь leur coeur. «Il était un beau Prince! Э ри и ри, petit rigodon! Pourquoi la triste chanson me revient-elle surtout ce soir? Pourquoi grelotte-t-elle à la porte comme un vieux pauvre chargé des reliques d’un autre âage? Il y a si longtemps qu’elle est morte, la princesse: le beau Prince sans doute n’en a jamais rien su… Mes mains, séchez les pleurs de mes yeux.

(Sur le pont tout à coup quelqu’un apparaît, un homme don’t on n’aperçoit pas le Visage à travers la neige et la nuit. Il s’arrête près du распятие и относительно дю коте де ла fenêtre. Elle rit .)

Le voilà, mon Prince Charmant…  Il y a six ans qu’il passe sur le pont, tous les soirs, à la même heure. Имя сына J’ignore; je sais seulement qu’il a des cheveux blancs. Il passe, il смотри; nous ne nous sommes jamais rien dit. Mes soeurs l’appellent: l’ange des dernières pensées du jour . Et ensuite ce n’est plus qu’une ombre au bout de ce canal…  Il s’en ira dans un Instant comme il s’en est allé tous les autres soirs.

Ах! qui aurait dit, quand nous étions quatres petites soeurs chantant cette античная баллада, qu’un si vieux monsieur s’arrêterait devant ma tour et que je serais la princesse des espoirs qui ne doivent pas se réaliser! Je ne tiens plus au monde pourtant que par cette charité d’un в отношении qui se tourne vers ma vitre…

(L’inconnu fait un geste et quitte le pont. )

Партия! Et ce geste encore depuis six ans, ce geste dont toujours il semble se résigner et prendre à témoin le ciel de l’impossibilité de franchir la Distance qui nous sépare…  Il n’y a cependant là qu’une flaque d’eau, il n’y a que des Silences d’un peu d’eau qui dort! Mon coeur est une maison au bord d’un canal, avec une fenêtre derrière laquelle veille mon amour et où se réfléchit le сожаление d’un passant.

(La nuit est entièrement tombée; une douceur de sommeil pèse sur la ville. Là-bas, les hautes fenetres de l’église se découpent, étincelantes.)

Seigneur, je mêle ma voix à celles de vos скромные слуги…  Seigneur, prenez en pitié ma longue peine…   Donnez-moi la force de continuer jusqu’au bout ce voile de mariée, afin que, n’ayant pu servir à ma vie , il serve au moins à ma bonne mort…  Et vous, mes mains, mes pauvres mains flétries, si, à force de vider les bobines, le fil venait à vous manquer, prenez les lins de mes cheveux, prenez à mes tempes les fils sur lesquels a neigé l’hiver.

(Elle ferme les rideaux, allume sa lampe et se remet à sa dentelle.)

Щель в занавесках открывает в окно, заиндевевшее, как зимним вечером, канал. Дома на другой стороне граничат с набережной. Слева арка старого моста, а на ней воздвигнуто распятие. Идет снег, вдали виднеется искаженная перспективой апсида полуразрушенной церкви.

ДЕВУШКА У ОКНА, плетение кружев.

Руки мои, мои ручонки, мои бледные ручки, никогда руки невесты, от вас весь день плясал коклюшки!.. Это моя грустная жизнь, нить за нитью, вьется вокруг золотых булавок, и нити тянутся из моего сердца, нити тянутся от моего сердца к моим пальцам, прекрасные нити, которые держат мое сердце в плену.

Сестры мои, если он не придет, Тот, кого я ждала, вы должны выдернуть булавки, вы должны развязать шнурок, и вы должны расправить мои потемневшие глаза… Май… Шел тогда снег с цветущим боярышником, по вечерам было полно девчонок в белых платьицах; в церкви органы пели Месяц Марии. И мое сердце тоже было церковью, где за витражами, под лампадкой, сиял мой Иисус. Он улыбнулся мне истинной формой моего собственного сердца; и я нежно омывал его раны слезами, еще не приобретшими вкус соли!

Мои руки, мои радостные руки, которые никогда не устают, это была моя фата, которую ты тогда украсил ромашками и звездами… Священник вышел из часовни; певчий погасил свечи на алтаре; органы молчат по вечерам. Наступила зима; а я еще сделала свою красивую фату из белоснежных ниток. Мои руки пряли снег, выпавший зимой на мое сердце, они сперва сделали нить, которой теперь завершают печальное покрывало.

Мое сердце — церковь, где после обедни проходят лица с пустыми глазами, как комнаты мертвых. Матери жалуются на своего больного ребенка. Старая дева носит на пальцах свое сердце и предлагает его милостивым Святым.

Я та мать, Господи, молящая о моей больной любви, Я та старая дева, Господи! Я вверяю в твои руки печальную жертву моего неудовлетворенного сердца. Опорожните катушки! Мои слезы давно затвердели нитью в хрусталь; кружево застыло под моими слезами в блестящие, черствые морозные цветы.

Скажите, скажите мне, сестры мои, хватит ли длины завесы, когда она расстелена, чтобы дотянуться от лица до сердца?

(Церковные колокола звонят.  Она наблюдает, как в хоре загораются витражи.  Фигуры в плащах пересекают мост.)

Я их знаю, они всегда одни и те же, с тех пор, как я работаю у этого окна, те же вечерние лица, те же молитвы: и на эти души пришла зима. Мои надежды так же изнурены, как их колени склоняются перед алтарями… Каждый вечер они проходят мимо, укрытые своими большими плащами, когда звонят колокола; крестятся перед распятием; они слетаются к свечам и гимнам, как птицы, порхающие возле своих вольеров. Мое сердце пересекает мост, мое сердце приближается к часовне, где давным-давно умер священник. За окнами не горит лампада, под сводами не вьется ладан; и все же мой Иисус лежит среди золота и душистых трав.

Тишина! Мое сердце постучало в дверь, дверь не открылась, дверь никогда не откроется. Ой! звоните в колокола! звените мой похоронный звон! Мои молитвы знают часовню, тихую, как могила.

(Она позволяет катушкам упасть и мечтает, ее взгляд рассеян, потерянный в снегу, медленно падающем хлопьями.)

Раньше нас было четверо, четыре сестрички вокруг стола. Один ушел вечером, когда шел снег, как сейчас; ей не было и пятнадцати. Без сомнения, с тех пор, как она была в колыбели, она была обручена с красивым молодым человеком, бледным, как луна… И тогда стол стал слишком велик для остальных троих. Энни! моя дорогая Энни, почему я не лежу на твоем месте в маленькой гробнице, где вечно цветут твои лилии. я был старшим; для гроба нужно было бы только немного больше дров…

Когда вчетвером, по вечерам, в саду, сестрички плясали хоровод, припевая: «Жил-был князь прекрасный, ти хи, ригодончик…» О! Я больше не хочу это петь. Принцесса, спрятанная в башне, надеется на приезд прекрасного принца. .. Красивый принц прошел рядом; он прошел прямо мимо башни; маленькая принцесса умерла от сердечной боли, потому что прекрасный принц не нашел ключ к башне… Анни, моя дорогая Энни, когда идет снег, не те ли это замерзшие слезы бледных юных девушек, падающие со звезд, — бедные девицы плачут для красивого любовника, который так и не пришел? Скажи мне, милая Энни, не маленькие ли ручонки юных девушек прядут там, среди звезд, ворсинки, чтобы перевязывать раны тех, кто остался?

(В доме напротив загорается лампа.)

Хозяйка скоро спустится с собакой на улицу, посмотрит, как он бегает по снегу, потом позовет. Потом сквозь тонкую кружевную занавеску я увижу, как эта добрая дама наливает ей горячую воду в чай, пришивает несколько стежков к своему гобелену… (Ах! всегда один и тот же в эти долгие годы!) маленькая собачка на коленях: они никогда не знали легкого веса ребенка.

(Загораются другие окна.)

Ах! Больше ламп! Светильники, как глаза красные от плача! Лампы, как глаза слепых за больничными окнами! Несомненно, старики, их души измучены бесчисленными отречениями. Измученные временем печали юных девушек, наблюдающих, как снег в тишине падает сквозь обитель их сердца. «Жил-был прекрасный принц! Хи-хи, маленький ригодон!» Почему эта грустная песня не дает мне покоя в этот вечер? Почему оно дрожит у дверей, как старый нищий, обремененный реликвиями иного века? Она умерла так давно, принцесса: красивый принц, наверное, ничего об этом не знал… Мои руки, вытри слезы с моих глаз.

(Внезапно на мосту появляется кто-то, человек, чье лицо неразличимо сквозь снег и сгущающуюся ночь.  Он останавливается у распятия и смотрит в окно.  Она улыбается.)

Вот он, мой Прекрасный Принц… Шесть лет он переходит мост, каждый вечер в одно и то же время. я не знаю его имени; Я знаю только, что у него серебристые волосы. Проходит мимо, смотрит вверх; мы никогда не обменялись ни словом. Мои сестры зовут его: ангел последних мыслей дня. И тогда он не более чем тень в конце канала… Он исчезнет через мгновение, как и каждый второй вечер.

О! Кто мог знать, когда мы были четырьмя маленькими сестренками, распевавшими эту старомодную балладу, что такой старый джентльмен остановится перед моей башней и что я буду принцессой надежд, которые никогда не сбудутся! Я равнодушен к миру, кроме доброты этого взгляда в мое окно…

(Неизвестный делает жест и уходит с мостика.

Новозыбковская швейная фабрика Бисан
243020, Россия, Брянская область, , Новозыбков город,Коммунистическая улица, д. 29
время работы: ежедн. 9:00-19:00
+7 (483) 435-13-04 +7 (483) 435-08-04